新型冠状病毒叫novel coronavirus,说new coronavirus可以吗? 您所在的位置:网站首页 covid-19英文全称怎么读 新闻 新型冠状病毒叫novel coronavirus,说new coronavirus可以吗?

新型冠状病毒叫novel coronavirus,说new coronavirus可以吗?

2023-04-01 02:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

新型冠状病毒在英语里被称为novel coronavirus,很多小伙伴可能只知道novel是「小说」,还不知道竟然来还有「新」的意思。而「新」我们通常只知道是new。

前几天看到有篇文章《"新型冠状病毒"为什么是用novel ,而不是new?》,是谁写的我就不说出来打他脸了,强蹭热点误人子弟。文中说new是指新旧差别的「新」,比如新书、新衣,novel是指前所未见的「新」,新型冠状病毒是人类从未见过的,是第一次被我们所认知,因此应该用 novel而不是new。

谁告诉你new不能指前所未见的「新」?没学过新概念英语么?

事实上,new的意思很宽泛,兼容了novel的意思,既可以指事物的新旧的「新」,也可以指前所未见的「新」,比如新概念(new concept),新技术(new technology),新大陆(the New World)都可以用new。new coronavirus也是可以说的,外媒也有这么称呼的。

novel确实指「前所未见」的新,当我们一定要强调某个事物「从来没有见过时」就用novel。从事专利、知识产权代理的同学应该熟悉novelty这个词,就是novel的名词,这是专利的三个条件之一「新颖性」。专利之所以成为专利,必须得要「前所未见」。

科学研究领域也确实更喜欢用novel一些,因为科学就是探索人类未知的新事物,如果经常看英语科技新闻,你会新物质、新材料、新药、新病毒多用novel,也是用来强调「前所未见」,但也并不是说new不可以,用new时就没那么刻意强调「前所未见」的概念。

另外,从词源上来说new源自德语,更加通俗一点。novel源自拉丁语,西方古代的学术界本来也是通用拉丁语,你也就刻意理解为什么现代科学领域也常用novel。

日常用语中,你不用老强调某某事物是「前所未见」而总是novel,说过一次就够了,第二次说时,说new也无妨,这就是为什么有些媒体也会用 new coronavirus指新型冠状病毒。

欢迎关注我的微信公众号 「史蒂芬的专栏」,主攻商务英语和职场内幕,五百强外企高级工程师,学英语可以关注我,有求职困惑也可以关注我,想知道职场内幕也也可以关注我。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有